< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Psaumes 105 >