< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.