< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psaumes 105 >