< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psaumes 105 >