< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
-(we vèsè pwochen)
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
-(we vèsè pwochen)
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!