< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< Psaumes 105 >