< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!