< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psaumes 105 >