< Psaumes 105 >
1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!