< Psaumes 104 >
1 De David lui-même. Bénis, mon âme, le Seigneur: Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec un grand éclat. Vous avez revêtu la louange et l’honneur;
Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
2 Couvert de lumière comme d’un vêtement; Étendant le ciel comme une tente;
[Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
3 Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus élevée, Qui montez sur un nuage, qui marchez sur les ailes des vents;
Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
4 Qui faites de vos anges des vents, et de vos ministres un feu brûlant;
Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
5 Qui avez fondé la terre sur sa base: elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles.
Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
6 L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
7 À votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
8 Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé.
They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
9 C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
10 Vous lâchez des fontaines dans les vallons: au milieu des montagnes traverseront les eaux.
[Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
11 Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
12 Au-dessus les oiseaux du ciel habiteront: du milieu des rochers ils feront entendre leurs voix.
By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
13 Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel: du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée;
Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
14 Vous produisez du foin pour les bêtes, et de l’herbe à l’usage des hommes, Afin que vous fassiez sortir du pain de la terre,
[Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
15 Et que le vin réjouisse le cœur de l’homme: Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le cœur de l’homme.
And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
16 Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés;
Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
17 Là des passereaux nicheront.
Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
18 De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs; un rocher, de refuge aux hérissons.
The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil a connu son coucher.
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite: c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.
Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
21 Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.
The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
22 Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés; et ils se retireront dans leurs tanières.
The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
23 Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.
Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
24 Combien magnifiques sont vos œuvres, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse: la terre est remplie de vos biens.
How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés; là sont des reptiles sans nombre; Des animaux petits avec des grands;
Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
26 Là des navires traverseront.
There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
27 Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
28 Vous leur donnant, ils recueilleront: vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.
What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés: vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière.
Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
30 Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés; et vous renouvellerez la face de la terre.
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
31 Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée: le Seigneur se réjouira dans ses œuvres,
The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler; qui touche les montagnes, et elles fument.
He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai le Seigneur pendant ma vie: je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai.
I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
34 Qu’agréable lui soit ma parole: pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur.
May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, ainsi que les hommes iniques, en sorte qu’ils ne soient plus: bénis, mon âme, le Seigneur.
May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.