< Psaumes 104 >
1 De David lui-même. Bénis, mon âme, le Seigneur: Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec un grand éclat. Vous avez revêtu la louange et l’honneur;
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Couvert de lumière comme d’un vêtement; Étendant le ciel comme une tente;
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus élevée, Qui montez sur un nuage, qui marchez sur les ailes des vents;
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Qui faites de vos anges des vents, et de vos ministres un feu brûlant;
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Qui avez fondé la terre sur sa base: elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 À votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Vous lâchez des fontaines dans les vallons: au milieu des montagnes traverseront les eaux.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Au-dessus les oiseaux du ciel habiteront: du milieu des rochers ils feront entendre leurs voix.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel: du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée;
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Vous produisez du foin pour les bêtes, et de l’herbe à l’usage des hommes, Afin que vous fassiez sortir du pain de la terre,
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 Et que le vin réjouisse le cœur de l’homme: Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le cœur de l’homme.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés;
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 Là des passereaux nicheront.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs; un rocher, de refuge aux hérissons.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil a connu son coucher.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite: c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés; et ils se retireront dans leurs tanières.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Combien magnifiques sont vos œuvres, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse: la terre est remplie de vos biens.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés; là sont des reptiles sans nombre; Des animaux petits avec des grands;
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Là des navires traverseront.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Vous leur donnant, ils recueilleront: vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés: vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés; et vous renouvellerez la face de la terre.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée: le Seigneur se réjouira dans ses œuvres,
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler; qui touche les montagnes, et elles fument.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Je chanterai le Seigneur pendant ma vie: je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Qu’agréable lui soit ma parole: pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, ainsi que les hommes iniques, en sorte qu’ils ne soient plus: bénis, mon âme, le Seigneur.
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.