< Psaumes 104 >

1 De David lui-même. Bénis, mon âme, le Seigneur: Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec un grand éclat. Vous avez revêtu la louange et l’honneur;
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 Couvert de lumière comme d’un vêtement; Étendant le ciel comme une tente;
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus élevée, Qui montez sur un nuage, qui marchez sur les ailes des vents;
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Qui faites de vos anges des vents, et de vos ministres un feu brûlant;
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 Qui avez fondé la terre sur sa base: elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 À votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte.
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé.
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 Vous lâchez des fontaines dans les vallons: au milieu des montagnes traverseront les eaux.
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 Au-dessus les oiseaux du ciel habiteront: du milieu des rochers ils feront entendre leurs voix.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel: du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée;
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 Vous produisez du foin pour les bêtes, et de l’herbe à l’usage des hommes, Afin que vous fassiez sortir du pain de la terre,
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 Et que le vin réjouisse le cœur de l’homme: Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le cœur de l’homme.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés;
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 Là des passereaux nicheront.
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs; un rocher, de refuge aux hérissons.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil a connu son coucher.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite: c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt.
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés; et ils se retireront dans leurs tanières.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 Combien magnifiques sont vos œuvres, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse: la terre est remplie de vos biens.
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés; là sont des reptiles sans nombre; Des animaux petits avec des grands;
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 Là des navires traverseront.
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Vous leur donnant, ils recueilleront: vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés: vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière.
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés; et vous renouvellerez la face de la terre.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée: le Seigneur se réjouira dans ses œuvres,
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler; qui touche les montagnes, et elles fument.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 Je chanterai le Seigneur pendant ma vie: je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai.
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Qu’agréable lui soit ma parole: pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, ainsi que les hommes iniques, en sorte qu’ils ne soient plus: bénis, mon âme, le Seigneur.
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。

< Psaumes 104 >