< Psaumes 103 >
Ipsi David. Benedic anima mea Domino et omnia, quæ intra me sunt, nomini sancto eius.
2 Bénis, mon âme, le Seigneur, et n’oublie point ses bienfaits.
Benedic anima mea Domino: et noli oblivisci omnes retributiones eius:
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités; lui qui guérit toutes tes infirmités.
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates tuas.
4 C’est lui qui rachète de la mort ta vie; qui te couronne de miséricorde et de bontés.
Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
5 C’est lui qui remplit de biens ton désir: ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice à tous ceux qui souffrent une injustice.
Faciens misericordias Dominus: et iudicium omnibus iniuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël ses volontés.
Notas fecit vias suas Moysi, filiis Israel voluntates suas.
8 Compatissant et miséricordieux est le Seigneur; lent à punir et bien miséricordieux.
Miserator, et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne sera pas perpétuellement irrité; et éternellement il ne menacera pas.
Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
10 Ce n’est pas selon nos péchés qu’il nous a traités; ni selon nos iniquités qu’il nous a rétribués.
Non secundum peccata nostra fecit nobis: neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Puisque, selon la hauteur des cieux au-dessus de la terre, il a corroboré sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra: corroboravit misericordiam suam super timentes se.
12 Autant est distant l’orient de l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
Quantum distat Ortus ab occidente: longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 De même qu’un père s’attendrit sur ses enfants, de même le Seigneur a eu pitié de ceux qui le craignent;
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se:
14 Parce que lui-même sait de quoi nous sommes formés. Il s’est souvenu que nous sommes poussière;
quoniam ipse cognovit figmentum nostrum. Recordatus est quoniam pulvis sumus:
15 Un homme, ses jours sont comme une herbe: comme une fleur des champs, ainsi il fleurira.
homo, sicut fœnum dies eius, tamquam flos agri sic efflorebit.
16 Parce qu’un souffle passera sur elle, et elle ne subsistera pas: et on ne connaîtra plus son lieu.
Quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet: et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de l’éternité et jusqu’à l’éternité sur ceux qui le craignent.
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et iustitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance. Et se souviennent de ses commandements, pour les accomplir.
his qui servant testamentum eius: Et memores sunt mandatorum ipsius, ad faciendum ea.
19 Le Seigneur dans le ciel a préparé son trône; et son empire dominera sur toutes choses.
Dominus in cælo paravit sedem suam: et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez le Seigneur, vous tous ses anges, puissants en force, accomplissant sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres.
Benedicite Domino omnes angeli eius: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius.
21 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses armées célestes; vous ses ministres, qui faites sa volonté.
Benedicite Domino omnes virtutes eius: ministri eius, qui facitis voluntatem eius.
22 Bénissez le Seigneur, vous tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination: bénis, mon âme, le Seigneur.
Benedicite Domino omnia opera eius: in omni loco dominationis eius, benedic anima mea Domino.