< Psaumes 103 >
Von David. Lobe den HERRN, meine Seele,
2 Bénis, mon âme, le Seigneur, et n’oublie point ses bienfaits.
Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités; lui qui guérit toutes tes infirmités.
Der dir alle deine Schuld vergibt und alle deine Gebrechen heilt;
4 C’est lui qui rachète de la mort ta vie; qui te couronne de miséricorde et de bontés.
der dein Leben erlöst vom Verderben, der dich krönt mit Gnade und Erbarmen;
5 C’est lui qui remplit de biens ton désir: ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
der dein Alter mit guten Gaben sättigt, daß, dem Adler gleich, sich erneut deine Jugend.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice à tous ceux qui souffrent une injustice.
Gerechtigkeit übt der HERR, schafft allen Unterdrückten ihr Recht;
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël ses volontés.
er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israel seine Großtaten.
8 Compatissant et miséricordieux est le Seigneur; lent à punir et bien miséricordieux.
Barmherzig und gnädig ist der HERR, voller Langmut und reich an Güte;
9 Il ne sera pas perpétuellement irrité; et éternellement il ne menacera pas.
er wird nicht ewig hadern und den Zorn nicht immerdar festhalten;
10 Ce n’est pas selon nos péchés qu’il nous a traités; ni selon nos iniquités qu’il nous a rétribués.
er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsern Missetaten;
11 Puisque, selon la hauteur des cieux au-dessus de la terre, il a corroboré sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
nein, so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über denen, die ihn fürchten;
12 Autant est distant l’orient de l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
so fern der Sonnenaufgang ist vom Niedergang, läßt er unsre Verschuldungen fern von uns sein;
13 De même qu’un père s’attendrit sur ses enfants, de même le Seigneur a eu pitié de ceux qui le craignent;
wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt der HERR sich derer, die ihn fürchten.
14 Parce que lui-même sait de quoi nous sommes formés. Il s’est souvenu que nous sommes poussière;
Denn er weiß, welch ein Gebilde wir sind, er denkt daran, daß wir Staub sind.
15 Un homme, ses jours sont comme une herbe: comme une fleur des champs, ainsi il fleurira.
Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
16 Parce qu’un souffle passera sur elle, et elle ne subsistera pas: et on ne connaîtra plus son lieu.
wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de l’éternité et jusqu’à l’éternité sur ceux qui le craignent.
Doch die Gnade des HERRN erweist sich von Ewigkeit zu Ewigkeit an denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit besteht für Kindeskinder
18 Pour ceux qui gardent son alliance. Et se souviennent de ses commandements, pour les accomplir.
bei denen, die seinen Bund bewahren und seiner Gebote gedenken, um sie auszuführen.
19 Le Seigneur dans le ciel a préparé son trône; et son empire dominera sur toutes choses.
Der HERR hat seinen Thron im Himmel festgestellt, und seine Königsmacht umschließt das All.
20 Bénissez le Seigneur, vous tous ses anges, puissants en force, accomplissant sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres.
Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollführt, gehorsam der Stimme seines Gebots!
21 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses armées célestes; vous ses ministres, qui faites sa volonté.
Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Vollstrecker seines Willens!
22 Bénissez le Seigneur, vous tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination: bénis, mon âme, le Seigneur.
Lobet den HERRN, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!