< Psaumes 103 >
Von David. - Den Herrn lobpreise, meine Seele, mein ganzes Herz den heiligen Namen sein!
2 Bénis, mon âme, le Seigneur, et n’oublie point ses bienfaits.
Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Vergiß nicht, was er Gutes dir getan!
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités; lui qui guérit toutes tes infirmités.
Er ist's, der alle deine Schuld vergibt, der alle deine Leiden heilt,
4 C’est lui qui rachète de la mort ta vie; qui te couronne de miséricorde et de bontés.
der vor dem Grab dein Leben rettet, mit Huld und Liebe dich umgibt,
5 C’est lui qui remplit de biens ton désir: ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
mit Segen dein Verlangen stillt und dich dem Phönix gleich verjüngt.
6 Le Seigneur fait miséricorde et justice à tous ceux qui souffrent une injustice.
Gerechtigkeit übt stets der Herr, schafft allen Unterdrückten Recht.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, aux enfants d’Israël ses volontés.
Er zeigt, wie einst dem Moses seine Wege, den Kindern Israels all seine Taten.
8 Compatissant et miséricordieux est le Seigneur; lent à punir et bien miséricordieux.
Barmherzig ist der Herr und gnädig, langmütig und von großer Huld.
9 Il ne sera pas perpétuellement irrité; et éternellement il ne menacera pas.
Er zürnt nicht immerfort; noch trägt er ewig nach.
10 Ce n’est pas selon nos péchés qu’il nous a traités; ni selon nos iniquités qu’il nous a rétribués.
Er tut uns nicht nach unsren Sünden, vergüt uns nicht nach unsren Missetaten.
11 Puisque, selon la hauteur des cieux au-dessus de la terre, il a corroboré sa miséricorde sur ceux qui le craignent.
So hoch der Himmel über dieser Erde, so überragend seine Liebe über denen, die ihn fürchten.
12 Autant est distant l’orient de l’occident, autant il a éloigné de nous nos iniquités.
So fern der Morgen von dem Abend ist, entfernt er unsere Schuld von uns.
13 De même qu’un père s’attendrit sur ses enfants, de même le Seigneur a eu pitié de ceux qui le craignent;
So innig, wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr die, so ihn fürchten.
14 Parce que lui-même sait de quoi nous sommes formés. Il s’est souvenu que nous sommes poussière;
Er kennt ja unsere Art, ist eingedenk, daß wir aus Staub.
15 Un homme, ses jours sont comme une herbe: comme une fleur des champs, ainsi il fleurira.
Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage, er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
16 Parce qu’un souffle passera sur elle, et elle ne subsistera pas: et on ne connaîtra plus son lieu.
Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg, und ihre Stätte kennt sie nimmer.
17 Mais la miséricorde du Seigneur est de l’éternité et jusqu’à l’éternité sur ceux qui le craignent.
Die Huld des Herrn jedoch ruht für und für auf denen, die ihn fürchten, und seine Liebe auf den Kindeskindern,
18 Pour ceux qui gardent son alliance. Et se souviennent de ses commandements, pour les accomplir.
die seinen Bund bewahren und seine Vorschriften erfüllen wollen.
19 Le Seigneur dans le ciel a préparé son trône; et son empire dominera sur toutes choses.
Der Herr hat seinen Thron im Himmel aufgestellt; doch seine Herrschaft waltet über alles.
20 Bénissez le Seigneur, vous tous ses anges, puissants en force, accomplissant sa parole, pour obéir à la voix de ses ordres.
Lobpreist den Herrn, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Willen tut und seinem Donnerrufe folgt!
21 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses armées célestes; vous ses ministres, qui faites sa volonté.
Lobpreist den Herrn, all seine Heere! Ihr Diener, die Vollstrecker seines Willens!
22 Bénissez le Seigneur, vous tous ses ouvrages, dans tous les lieux de sa domination: bénis, mon âme, le Seigneur.
Lobpreist den Herrn, all seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobpreis den Herrn, du, meine Seele!