< Psaumes 102 >
1 Oraison du pauvre. Seigneur, exaucez ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à vous.
Yahweh, listen to what I am praying; hear me while I cry out to you!
2 Ne détournez pas votre face de moi; en quelque jour que je sois dans la tribulation, inclinez vers moi votre oreille.
Do not (turn away/hide yourself) from me when I (have troubles/am distressed)! Listen to me, and answer me quickly now, when I am calling out to you!
3 Parce que mes jours, comme la fumée, se sont évanouis, et mes os, comme une broutille, se sont desséchés.
My life is ending, like smoke that disappears [SIM]; I have [a high fever which] burns my body like a fire burns [SIM].
4 J’ai été frappé comme une herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
[I feel like] I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down, and I no longer have a desire to eat food.
5 À la voix de mon gémissement, mes os se sont collés à ma peau.
I groan loudly, and my bones can be seen under my skin [because I have become very thin].
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou dans sa demeure.
I am like a [lonely and despised] vulture in the desert, like an owl by itself in the abandoned ruins [of a building/city].
7 J’ai veillé, et je suis devenu comme un passereau solitaire sur un toit.
I lie awake [at night]; [because there is no one to comfort me], I am like a lonely bird [sitting] on a housetop [SIM].
8 Durant tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient auparavant faisaient des imprécations contre moi.
All during the day my enemies insult me; those who make fun of me mention my name [and say, “May you be like him”] when they curse people.
9 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes pleurs,
Because you are very angry [DOU] with me, now [I sit in] ashes [while I am suffering greatly]; and those ashes [fall on] the bread/food that I eat, and what I drink has my tears mixed with it. [It is as though] you have picked me up and thrown me away!
10 À l’aspect de votre colère et de votre indignation, parce qu’en m’élevant vous m’avez brisé.
11 Mes jours, comme l’ombre, ont décliné: moi, j’ai séché comme l’herbe.
My time to remain alive is like an evening shadow [that will soon be gone] [SIM]. I am withering like grass withers [in the hot sun].
12 Mais vous, Seigneur, vous subsistez éternellement; et votre souvenir se transmet à toutes les générations.
But Yahweh, you are our king who rules [MTY] forever; people who are not yet born will remember you.
13 Vous, vous levant, vous aurez pitié de Sion; parce que le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle.
You will arise and be merciful to [the people of] [MTY] Jerusalem; it is now time for you to do that; this is the time for you to be kind to them.
14 Parce que ses pierres ont été agréables à vos serviteurs, et qu’à la vue de sa terre, ils seront attendris.
Even though (the city has been destroyed/our enemies have destroyed our city), we who serve you still love the stones that [were formerly] in the city walls; because now there is rubble everywhere, we, your people, are very sad when we see it.
15 Et les nations révéreront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire.
Yahweh, [some day the people of other] nations will revere you [MTY]; all the kings on earth will see that you are very glorious/great.
16 Parce que le Seigneur a bâti Sion, et il sera vu dans sa gloire.
You will rebuild Jerusalem, and you will appear there with your glory/brightness.
17 Il a jeté un regard sur la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur demande.
You will listen to the prayers of your people who are homeless, and you will (not ignore them/do what they request) [LIT] when they plead with you to help them.
18 Que ces choses soient écrites pour une autre génération, et le peuple qui naîtra louera le Seigneur,
Yahweh, [I want to] write these words in order that people in future years [will know what] you have done, in order that people who are not born yet will praise you.
19 Parce que le Seigneur a jeté un regard de son lieu saint: le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
They will know that you looked down from your holy/sacred place in heaven [DOU] and saw [what was happening on] the earth.
20 Afin d’entendre les gémissements des détenus dans les fers, et de délivrer les fils de ceux qu’on a mis à mort,
They will know that you hear prisoners groaning and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
21 Afin qu’ils annoncent dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem,
As a result, people in Jerusalem will praise you [DOU] for what you [have done]
22 Lorsque des peuples et des rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
when many people [from other people-groups] and [those who are citizens of other] kingdoms gather to worship you.
23 Il lui a dit dans le temps de sa force: Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
[But now] you have caused me to become weak while I am still young; [I think that] I will (not live much longer/ very long/soon die).
24 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours: à toutes les générations s’étendent vos années.
I say to you, “My God, do not cause me to die now, before I become old! You live forever!
25 Au commencement, vous, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont les ouvrages de vos mains.
You created the world long ago, and you made (the heavens/everything in the sky) with your own hands.
26 Pour eux, ils périront, mais vous, vous subsistez toujours; et tous, comme un vêtement, ils vieilliront. Et vous les changerez comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
The earth and the heavens/sky will disappear, but you will remain. They will wear out like clothes wear out. You will get rid of them like [people get rid of] old clothes, and they will no longer exist,
27 Mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne passeront pas.
but you are [not like the things that you created], [because you are] always the same; you never die.
28 Les fils de vos serviteurs auront une habitation, et leur postérité sera dirigée à jamais.
[Some day] our children will live safely [in Jerusalem], and their descendants will be protected in your presence.”