< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Parabolae Salomonis, filii David, regis Israel.
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
ad intelligenda verba prudentiae: et suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam, et iudicium, et aequitatem:
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Timor Domini principium sapientiae. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae:
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam:
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quae sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.