< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん