< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».