< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”