< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.