< Proverbes 1 >

1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.

< Proverbes 1 >