< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.