< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。