< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.