< Proverbes 9 >
1 La sagesse s’est bâtie une maison, elle a taillé sept colonnes.
LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne [in numero di] sette;
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.
3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
Ella ha mandate le sue serventi a gridare D'in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
4 Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
Chi [è] scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino [che] io ho temperato.
6 Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
7 Celui qui instruit un railleur se fait injure à lui-même; et celui qui reprend un impie se crée une tache.
Chi corregge lo schernitore [ne] riceve vituperio; E chi riprende l'empio [ne riceve] macchia.
8 Ne reprends pas un railleur, de peur qu’il ne te haïsse. Reprends un sage, et il t’aimera.
Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.
9 Donne à un sage une occasion, et il recevra un surcroît de sagesse. Enseigne un juste, et il se hâtera de recevoir l’instruction.
Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.
10 Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur; et la science des saints est la prudence.
Il principio della sapienza [è] il timor del Signore; E la scienza de' santi [è] la prudenza.
11 Car par moi seront multipliés tes jours, et te seront données des années de vie.
Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras; mais si tu es moqueur, seul, tu en porteras le mal.
Se sei savio, sarai savio per te; Se [altresì] sei schernitore, tu solo [ne] porterai [la pena].
13 Une femme insensée, criarde, pleine d’attraits et ne sachant absolument rien,
La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
14 S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
Siede anch'essa all'entrata della sua casa, In seggio, ne' luoghi elevati della città.
15 Afin d’appeler ceux qui passent par la voie, et qui poursuivent leur chemin:
Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
16 Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
Chi [è] scempio? riducasi qua. E se vi [è] alcuno scemo di senno, gli dice:
17 Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
Le acque rubate son dolci, E il pane [preso] di nascosto è dilettevole.
18 Et il ignore que là sont des géants, et que dans les profondeurs de l’enfer sont ses convives. (Sheol )
Ed egli non sa che là [sono] i morti; [E che] quelli ch'ella ha convitati [son] nel fondo dell'inferno. (Sheol )