< Proverbes 9 >
1 La sagesse s’est bâtie une maison, elle a taillé sept colonnes.
Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
4 Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
6 Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
7 Celui qui instruit un railleur se fait injure à lui-même; et celui qui reprend un impie se crée une tache.
Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
8 Ne reprends pas un railleur, de peur qu’il ne te haïsse. Reprends un sage, et il t’aimera.
Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
9 Donne à un sage une occasion, et il recevra un surcroît de sagesse. Enseigne un juste, et il se hâtera de recevoir l’instruction.
Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
10 Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur; et la science des saints est la prudence.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
11 Car par moi seront multipliés tes jours, et te seront données des années de vie.
Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
12 Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras; mais si tu es moqueur, seul, tu en porteras le mal.
Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
13 Une femme insensée, criarde, pleine d’attraits et ne sachant absolument rien,
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
14 S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
15 Afin d’appeler ceux qui passent par la voie, et qui poursuivent leur chemin:
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
16 Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
17 Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
18 Et il ignore que là sont des géants, et que dans les profondeurs de l’enfer sont ses convives. (Sheol )
Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )