< Proverbes 9 >
1 La sagesse s’est bâtie une maison, elle a taillé sept colonnes.
Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
2 Elle a immolé ses victimes, mêlé le vin et dressé sa table.
Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
4 Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
6 Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
7 Celui qui instruit un railleur se fait injure à lui-même; et celui qui reprend un impie se crée une tache.
Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
8 Ne reprends pas un railleur, de peur qu’il ne te haïsse. Reprends un sage, et il t’aimera.
So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
9 Donne à un sage une occasion, et il recevra un surcroît de sagesse. Enseigne un juste, et il se hâtera de recevoir l’instruction.
Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
10 Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur; et la science des saints est la prudence.
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
11 Car par moi seront multipliés tes jours, et te seront données des années de vie.
"Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
12 Si tu es sage, c’est pour toi-même que tu le seras; mais si tu es moqueur, seul, tu en porteras le mal.
Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
13 Une femme insensée, criarde, pleine d’attraits et ne sachant absolument rien,
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
14 S’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, en un lieu élevé de la ville,
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
15 Afin d’appeler ceux qui passent par la voie, et qui poursuivent leur chemin:
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
16 Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
17 Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
"Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
18 Et il ignore que là sont des géants, et que dans les profondeurs de l’enfer sont ses convives. (Sheol )
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )