< Proverbes 8 >
1 Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
Je, hekima haitani? Je, ufahamu hapazi sauti?
2 Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
3 Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
4 Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
5 Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
Ninyi ambao ni wajinga, pateni akili; ninyi mlio wapumbavu, pateni ufahamu.
6 Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
Sikilizeni, kwa maana nina mambo muhimu ya kusema; ninafungua midomo yangu kusema lililo sawa.
7 Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
8 Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
Maneno yote ya kinywa changu ni haki; hakuna mojawapo lililopotoka wala ukaidi.
9 Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
10 Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
Chagua mafundisho yangu badala ya fedha, maarifa badala ya dhahabu safi,
11 Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
kwa maana hekima ina thamani kuliko marijani na hakuna chochote unachohitaji kinacholingana naye.
12 Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
13 La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
Kumcha Bwana ni kuchukia uovu; ninachukia kiburi na majivuno, tabia mbaya na mazungumzo potovu.
14 À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
Ushauri na hukumu sahihi ni vyangu; nina ufahamu na nina nguvu.
15 Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
Kwa msaada wangu wafalme hutawala na watawala hutunga sheria zilizo za haki,
16 Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
kwa msaada wangu wakuu hutawala, na wenye vyeo wote watawalao dunia.
17 Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
Utajiri na heshima viko kwangu, utajiri udumuo na mafanikio.
19 Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu safi; kile nitoacho hupita fedha iliyo bora.
20 Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
Natembea katika njia ya unyofu katika mapito ya haki,
21 Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
22 Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
“Bwana aliniumba mwanzoni mwa kazi yake, kabla ya matendo yake ya zamani;
23 Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
niliteuliwa tangu milele, tangu mwanzoni, kabla ya dunia kuumbwa.
24 Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
Wakati hazijakuwepo bahari, nilikwishazaliwa, wakati hazijakuwepo chemchemi zilizojaa maji;
25 Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
26 Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
kabla hajaumba dunia wala mashamba yake au vumbi lolote la dunia.
27 Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
28 Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
29 Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
wakati aliiwekea bahari mpaka wake ili maji yasivunje agizo lake, na wakati aliweka misingi ya dunia.
30 J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
Wakati huo nilikuwa fundi stadi kando yake. Nilijazwa na furaha siku baada ya siku, nikifurahi daima mbele zake,
31 Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
nikifurahi katika dunia yake yote nami nikiwafurahia wanadamu.
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
33 Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
Sikilizeni mafundisho yangu mwe na hekima; msiyapuuze.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
Heri mtu yule anisikilizaye mimi, akisubiri siku zote malangoni mwangu, akingoja kwenye vizingiti vya mlango wangu.
35 Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
Kwa maana yeyote anipataye mimi amepata uzima na kujipatia kibali kutoka kwa Bwana.
36 Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”