< Proverbes 8 >
1 Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
Est-ce que la sagesse ne crie pas, et que la prudence ne fait pas entendre sa voix?
2 Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
3 Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
4 Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
5 Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
Apprenez, ô tout petits, la finesse, et vous, insensés, faites attention.
6 Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s’ouvriront pour proclamer la droiture.
7 Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
8 Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
Tous mes discours sont justes, il n’y a rien de dépravé ni de pervers.
9 Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
10 Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
Recevez ma discipline et non de l’argent: choisissez la doctrine plutôt que l’or.
11 Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
Car mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses; et tout ce qu’il y a de désirable ne peut lui être comparé.
12 Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
13 La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
La crainte du Seigneur hait le mal: l’arrogance et l’orgueil, une voie dépravée, et une langue double, je les déteste.
14 À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
À moi est le conseil et l’équité: à moi est la prudence, à moi est la force.
15 Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
Par moi les rois règnent, et les législateurs décrètent des choses justes;
16 Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
Par moi les princes commandent, et les puissants rendent la justice.
17 Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
Avec moi sont les richesses et la gloire, des biens superbes, et la justice.
19 Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
Car mieux vaut mon fruit que l’or et les pierres précieuses, et mieux valent mes produits que l’argent le meilleur.
20 Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
22 Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant qu’il fît quelque chose dès le principe.
23 Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
Dès l’éternité j’ai été établie, dès les temps anciens, avant que la terre fût faite.
24 Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
Les abîmes n’étaient pas encore, et moi déjà j’avais été conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli:
25 Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
26 Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
Il n’avait pas encore fait la terre et les fleuves, et les pôles du globe de la terre.
27 Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
Quand il préparait les cieux, j’étais présente: quand par une loi inviolable il entourait d’un cercle les abîmes:
28 Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
29 Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
Quand il mettait autour de la mer ses limites, et qu’il imposait une loi aux eaux, afin qu’elles n’allassent point au-delà de leurs bornes; quand il pesait les fondements de la terre:
30 J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
J’étais avec lui, disposant toutes choses; et je me réjouissais chaque jour, me jouant, en tout temps, devant lui:
31 Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
Me jouant dans le globe de la terre; et mes délices sont d’être avec les fils des hommes.
32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
33 Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
Ecoutez la discipline, et soyez sages, et n’allez pas la rejeter.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à l’entrée de ma demeure, et se tient en observation auprès de ma porte.
35 Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
Celui qui me trouvera trouvera la vie, et puisera le salut dan? le Seigneur:
36 Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.