< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >