< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )