< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )