< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )