< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )