< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )