< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )