< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )