< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >