< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >