< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )