< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )