< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >