< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >