< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )