< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >