< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >