< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >