< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )