< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )